Koine Greek: What is Biblical Greek (and where can i learn?)
Written by Marko Marina, Ph.D.
Author | Historian
Author | Historian | BE Contributor
Verified! See our guidelines
Verified! See our editorial guidelines
Date written: November 21st, 2024
Edited by Laura Robinson, Ph.D.
Disclaimer: The views and opinions expressed in this article belong to the author and do not necessarily match my own. - Dr. Bart D. Ehrman
I vividly remember my conversation with a friend during our sophomore year. We were both studying history, but our interests couldn’t have been more different. While his passion was deeply rooted in the political events of the 20th century, mine had taken a sharp turn toward early Christian history.
When I told him that I planned to focus my Bachelor's thesis on the early church, he raised an eyebrow and smirked. “You’re good with English and German,” he said, “but that won’t be enough. You know you’ll have to learn Koine Greek, right?” His words felt like a challenge.
The thought of diving into a completely unfamiliar ancient language was daunting, especially since I had no background in Greek at all. Yet, despite the initial intimidation, I was resolute. That decision, which seemed like a small step at the time, ended up shaping much of my academic journey.
Fast forward to today, and that same Koine Greek — once a distant and mysterious language — has become an essential part of my work. Far from being just a linguistic hurdle, learning it opened up entire worlds of understanding within early Christian texts, revealing layers of meaning that are often obscured in translation.
In this article, we’ll explore what Koine Greek is and why it became the language of the New Testament. We’ll start by looking at the historical context that made the Greek language the lingua franca of the Mediterranean world.
We’ll then examine how Koine Greek evolved from its classical predecessor, outlining its basic features and how it differs from Modern Greek. For those interested in delving deeper, I’ll also recommend a few books and resources to help you start learning Koine Greek.
By the end of this exploration, I hope to show that understanding Koine Greek isn’t just about learning a dead language — it’s about gaining access to the original voice of the New Testament, with all its subtleties, complexities, and richness.
However, before we begin, I want to invite you to consider joining an excellent online course “The Unknown Gospels” by Dr. Bart D. Ehrman. While Dr. Ehrman doesn’t delve much into the Koine Greek, he does provide a scholarly analysis of Biblical Gospels, delineating between history, tradition, and myth!
And who knows? Learning more about the Gospels from a scholarly point of view could prove to be the first step in your journey into the world of Koine Greek!
Cultural Background of the Koine Greek: Hellenization
Pick up any standard college textbook on the history of the New Testament, and you’re almost guaranteed to find at least one chapter devoted to the so-called “Greco-Roman world.” There’s a simple reason for this: Christianity was born into that world.
When scholars refer to it, they’re talking about the lands surrounding the Mediterranean from roughly the time of Alexander the Great (c. 300 B.C.E.) to the reign of Emperor Constantine (c. 300 C.E.). This era was pivotal because of one key factor — Hellenization, the spread of Greek culture, language, and ideas.
Alexander the Great, often hailed as one of history’s most brilliant military tacticians, conquered vast stretches of the Mediterranean, extending from his native Macedonia to Egypt, Palestine, and Persia.
Yet, as Bart D. Ehrman explains in his book The New Testament: A Historical Introduction, “Alexander is particularly significant in the history of Western civilization because of his decision to impress a kind of cultural unity on the conquered lands of the eastern Mediterranean.”
(Affiliate Disclaimer: We may earn commissions on products you purchase through this page at no additional cost to you. Thank you for supporting our site!)
In other words, Alexander wasn’t just content with military victories — he wanted to leave a lasting mark, a cultural stamp that would bind these diverse regions together. He actively promoted the use of the Greek language and established Greek-style cities, complete with gymnasiums, theaters, and public baths.
But it wasn’t just about fancy architecture and philosophy. Alexander’s push for cultural unity had far-reaching implications, especially when it came to language. By spreading Greek throughout his vast empire, he laid the groundwork for what would become the lingua franca of the Mediterranean world.
And while Alexander’s empire didn’t last forever, his cultural legacy did. Even when the Romans took control of these territories a few centuries later, they didn’t resist Hellenization. Far from it, they embraced it — especially the language.
In fact, speaking Greek became a status symbol among Roman elites, and Greek education was considered essential for any Roman aristocrat who wanted to be taken seriously. You could say that Greek culture became the Roman Empire’s intellectual fashion statement.
And then there’s Emperor Nero, whose enthusiasm for Greek culture pushed things to a whole new level. Not content with simply admiring Greece from afar, Nero famously decided to compete in the Olympic Games. Now, it wasn’t enough for him to merely participate — Nero went all out.
He asked the organizers to, shall we say, “adjust” the timing of the games so that he could compete in every discipline. And compete he did — winning over 180 awards.
That may seem impressive until you realize many of these accolades were given to him before the competitions even ended! His love for Greek culture extended beyond reason (and maybe fairness), but it illustrates just how deep Roman admiration for all things Greek could go.
However, it wasn’t just Greek statues and theater that the Romans embraced — it was the Greek language, particularly the dialect known as Koine Greek.
This form of Greek became the common tongue, spoken from the bustling marketplaces of Alexandria to the quiet villages of Judea. Koine Greek was so prevalent that, even as Latin dominated official Roman administration, Greek remained the language of commerce, education, and, most importantly for us, religious texts.
When early Christians began writing down their gospels and epistles, they didn’t do it in Aramaic, the language Jesus spoke, or Latin, the language Pilate knew. They used Koine Greek — a language that had spread across the Mediterranean thanks to Alexander’s conquests.
As Everett Ferguson concludes in his book Backgrounds of Early Christianity, “It is hard to imagine Christianity succeeding in any other environment than that which resulted from the conquests of Alexander the Great.”
What Is Koine Greek?
What is Koine Greek? Koine Greek (“common Greek”) emerged as a distinct dialect from Classical Greek in the wake of Alexander the Great’s conquests in the 4th century B.C.E. The rapid expansion of Alexander’s empire created the need for a common language that could be understood across various regions and cultures.
While Classical Greek was the language of scholars and elites, the Greek spoken by soldiers, traders, and administrators evolved into a more accessible and unified form: Koine Greek. Unlike Classical Greek, which retained many regional variations (Attic, Ionic, Doric, etc.), Koine Greek was a simplified version that combined elements of various dialects, though it was primarily based on Attic Greek.
As James H. Moulton explains, Koine Greek’s historical development was deeply influenced by the socio-political changes of the Hellenistic period.
The Greek spoken during this period wasn’t intended to uphold the literary standards of the Classical period but to serve as an efficient medium of communication. Moulton notes that while Classical scholars often looked down on Koine Greek for its “deviations” from the elegance of Attic Greek, it was the living, practical language of the day, found in inscriptions, papyri, and non-literary texts.
In terms of grammar, Koine Greek simplified many of the complexities that were characteristic of Classical Greek.
For instance, the use of the optative mood (a mood that indicates a wish or hope regarding a given action), common in Classical Greek, was largely diminished in Koine Greek, with writers favoring the indicative and subjunctive moods instead. This shift made the language easier to use and understand in everyday contexts.
Vocabulary in Koine Greek was also more straightforward, incorporating loanwords from other languages and reflecting the practical needs of communication across a multicultural empire. Syntax became less rigid, allowing for more flexibility in sentence structure.
Another key feature of Koine Greek is its vocabulary, which, while retaining many elements of Classical Greek, introduced new words and expressions to suit the evolving cultural context. The language incorporated loanwords from Aramaic, Hebrew, and Latin (e.g. “centurio” = “κεντυρίων”), reflecting the diverse influences within the Mediterranean region.
However, it must be noted that the loanwords from Latin aren’t so strongly represented as those from Aramaic or Hebrew. Referring to the NT documents, Friedrich Blass and Albert Debrunner note that “Latinisms” are mostly found in military, legal, and administrative terminology.
When comparing Koine Greek to Modern Greek, several key differences stand out. Phonologically, the most significant shift is the pronunciation of vowels and diphthongs.
For instance, many vowels in Modern Greek have merged (e.g., the different vowel sounds represented by “η”, “ι”, and “ει” in Koine Greek are now pronounced identically in Modern Greek).
Additionally, the grammar of Modern Greek has become even more streamlined. The complex case system of Koine Greek has been greatly reduced, with the dative case disappearing entirely in favor of simpler prepositional phrases.
Furthermore, while many words are shared between Koine and Modern Greek, others have either fallen out of use (e.g. “ἀγγεῖον”) or changed meaning (e.g. “secularization” of the noun “πνεῦμα”).
New words (e.g. “Υπολογιστής”) have also been introduced into Modern Greek, out of the need to describe innovations and concepts that simply didn’t exist during the time of Koine Greek.
FREE COURSE!
WHY I AM NOT A CHRISTIAN
Raw, honest, and enlightening. Bart's story of why he deconverted from the Christian faith.
Over 6,000 enrolled!
Why Should You Learn Koine Greek?
Learning an ancient language like Koine Greek can feel like a daunting task, and I won’t sugarcoat it — it does come with its challenges. But, believe me, there are compelling reasons to embark on this journey, reasons that will depend on your background, interests, and goals.
Whether you’re a Christian seeking to deepen your faith, a historian curious about the origins of Christianity, or simply someone who loves the beauty of languages, learning Koine Greek opens doors that no translation, however well-intended, can fully unlock.
For those who profess the Christian faith, learning Koine Greek is like stepping back in time and hearing the words of the New Testament as they were first written.
Imagine reading the letters of Paul or the Gospel of John, not as filtered through modern translations, but in the original language, with all its subtle nuances and emphases. Keep in mind that each translation is also an interpretation! If you ever translated anything from one language to another, you know what I’m talking about.
Bradley H. McLean said it best: “Those who desire a deeper understanding of its message must strive to attain a thorough knowledge of this language. Learning Greek requires patience, perseverance, and the willingness to struggle. But those committed to understanding the Christian gospel should not view this task as an imposition, but as a blessing, for with it comes a deeper knowledge of Scriptures.”
But what if you’re not a believer? What if your interest in Koine Greek is driven by a passion for history, for understanding the origins of Christianity, or even for unraveling the historical figure of Jesus? Then, learning Koine Greek brings you to a whole new level of comprehension.
During my student years, it was drilled into us — over and over — that translations, no matter how good, are never enough if you want to fully grasp any ancient source. You simply can’t rely on someone else's interpretation of a text. Every serious scholar of antiquity must be familiar with at least Koine Greek and Latin.
Just consider the famous passage in Matthew 16:18, where Jesus says: “You are Peter, and on this rock, I will build my church.” At first glance, the sentence seems straightforward. However, when you look at the original Greek, subtle nuances begin to surface.
In Koine Greek, two distinct words are used: “Πέτρος” (Petros, a masculine noun) refers to Peter and is the word for a small stone or rock — something a person could pick up or throw. In contrast, “πέτρα” (petra, a feminine noun) refers to a massive rock, a foundational stone on which something significant could be built.
This raises important questions: Why did Jesus (according to the author of Matthew’s Gospel) use two different words? What exactly is being conveyed here? Is Jesus claiming to build his church upon Peter as the foundation, or is he claiming something entirely different? Or is the difference just that Petros, the masculine noun, is more appropriate for a man’s name than petra, the female noun?
This passage has sparked centuries of debate between Catholics and Protestants, with each interpreting it differently. In fact, the controversy surrounding this verse has even extended beyond religious circles — scholars such Karlfried Froehlich have written entire Ph.D. dissertations exploring the history of the interpretation of this verse!
While I won’t dive into that debate here, my point is clear: without an understanding of Koine Greek, one might miss just how profound and complex this seemingly simple verse really is.
Finally, even if you don’t have a specific religious or academic interest, there’s still something to be said for learning a language, especially one as ancient as Koine Greek. Every language, whether it's "alive" or "dead," carries within it a unique world of ideas, culture, and history.
By learning Koine Greek, you gain access to a vast body of ancient texts, not just the New Testament, but also works of philosophy, history, and science that shaped the Mediterranean world for centuries. It’s a bridge into a world that feels distant but is, in many ways, deeply connected to the present.
Plus, there’s an undeniable satisfaction in being able to decipher and read a language that people haven’t spoken conversationally for centuries. Why not challenge yourself?
Where to Learn Koine Greek? Some Suggestions
This brings us to the practical question: Where should one start, and what resources are best for learning Koine Greek? Since I learned Koine Greek using a classical Croatian textbook, my experience with English-language resources is somewhat limited. However, I’ve explored a variety of excellent materials that can help beginners dive into the language.
First, I would highly recommend the online course “Greek 101: Learning an Ancient Language” by Hans-Friedrich Mueller.
This course consists of 36 comprehensive lectures that provide a solid foundation in both Classical and Koine Greek. I’ve watched a few of these lectures myself, and I must say that Mueller’s teaching style is engaging and accessible, making the complex task of learning ancient Greek much more manageable.
Another fantastic resource is Stan Kondrat’s platform, which offers a wealth of tools, sources, and lectures specifically designed for learning Koine Greek. His platform is user-friendly and includes everything from beginner lessons to more advanced studies, covering grammar, vocabulary, and biblical texts.
For those who prefer traditional textbooks, Stanley E. Porter’s work in this field is invaluable. His book Fundamentals of New Testament Greek, co-authored with Jeffrey T. Reed and Matthew Brook O’Donnell, is a widely respected resource.
If you’re seeking a highly structured introduction, Basics of Biblical Greek by William D. Mounce is another popular choice. This textbook is particularly well-suited for those who are learning Greek with the specific goal of reading the New Testament.
In addition to textbooks, there are also several free resources available online, including Bible study tools (e.g. Bible Hub) that offer interlinear translations of the Greek New Testament, allowing you to see the original Greek alongside the English translation. Another user-friendly tool is the Online Greek Bible.
Now that you’ve got all the tools and resources at your fingertips, there’s really nothing stopping you — except maybe that stack of unread books on your desk! But seriously, why not dive in and start unlocking the mysteries of Koine Greek? You might just find yourself reading ancient texts like a pro before you know it!
Conclusion
Koine Greek, as we have seen, isn’t just a linguistic relic of the past but a living key to understanding the foundational texts of Christianity and the broader cultural history of the Mediterranean world.
Its emergence from Classical Greek, shaped by the political and social realities of the Hellenistic and Roman periods, made it the lingua franca for diverse communities, including early Christians who chose it as the language for the New Testament.
Whether one approaches Koine Greek from a religious, historical, or purely linguistic perspective, the benefits of learning the language are profound. It offers a direct connection to ancient texts, revealing nuances and layers of meaning that no translation can fully capture.
FREE COURSE!
WHY I AM NOT A CHRISTIAN
Raw, honest, and enlightening. Bart's story of why he deconverted from the Christian faith.
Over 6,000 enrolled!